Книги-юбиляры 2025 года

Книги-юбиляры 2025 года

Фото слева направо:

И. А. Бунин. Жизнь Арсеньева. Юность. Нью-Йорк, 1952
И. А. Бунин. Антоновские яблоки. Рассказы. Перевод Клэр Ошар. Париж, 2001
Г. У. Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Перевод И. А. Бунина. Санкт-Петербург, 1898
П. Н. Шеффер. Из заметок о Пушкине. Руслан и Людмила. Санкт-Петербург, 1902

Роман И. А. Бунина «Жизнь Арсеньева»

В романе «Жизнь Арсеньева» (1930) писатель отразил множество автобиографических фактов. Однако Бунин неоднократно подчёркивал, что его произведение — плод художественного вымысла. Отрывки из первой части книги были опубликованы осенью 1927 года в парижской газете «Россия» и сразу привлекли к себе внимание критиков.

Выход в свет полного текста «Жизни Арсеньева» вызвал в исследовательской среде бурные споры о жанровой принадлежности произведения. Фёдор Спепун назвал книгу «отчасти философской поэмой, а отчасти симфонической картиной», Владимир Вейдле — «вневременной совокупностью памятных мгновений», Владислав Ходасевич — «автобиографией вымышленного лица», Жизель Помери — «собранием поэтических впечатлений», а Морис Донзель — «изложенной в прозе свободной поэмой». Современные литературоведы также не сходятся в одном мнении о жанре произведения.

Иван Бунин признавался, что при создании романа отталкивался от фактов собственной биографии, однако противопоставлял себя главному герою.

Многие персонажи произведения имеют реальных прототипов. Рассказчик Алексей Александрович Арсеньев выступает в качестве alter-ego автора, его отец Александр Сергеевич Арсеньев напоминает об Алексее Николаевиче Бунине, мать — о Людмиле Александровне Буниной, братья Георгий Александрович Арсеньев и Николай Александрович Арсеньев — о Юлии Алексеевиче Бунине и Евгении Алексеевиче Бунине, сестра Ольга Александровна Арсеньева — о Марии Алексеевне Бунине. Особенно интересен образ главной героини романа Гликерии (Лики), в нём писатель соединил черты всех своих возлюбленных. Так, в истории взаимоотношений Алексея Арсеньева и Лики отражены биографические факты романа Ивана Алексеевича с Варварой Пащенко: знакомство в Орле, совместная жизнь в Полтаве, неожиданное «бегство» девушки. Однако внешность и характер героини заставляют вспомнить об Анне Цакни — первой жене писателя. С ней Лику роднит ослепительная красота, кокетство и безудержное увлечение театром. О второй супруге Бунина Вере Муромцевой напоминает самоотречение героини романа в любви к Арсеньеву.

В фондах Музея имени И. С. Никитина хранится первое полное издание романа И. А. Бунина «Жизнь Арсеньева». Эта книга была опубликована в нью-йоркском издательстве имени Чехова в 1952 году.

Рассказ И. А. Бунина «Антоновские Яблоки»

Ещё одна известная книга Ивана Алексеевича Бунина отмечает юбилей — 125 лет с момента первой публикации рассказа «Антоновские яблоки». Это произведение положило начало славе Бунина-прозаика. Знаменитый рассказ раскрывает и поэтический талант автора, поскольку в нём прозаическому слогу соответствует «музыкальность и гибкость стиха». В «Антоновских яблоках» появляется один из важнейших и сложнейших бунинских образов — старинная дворянская усадьба. Автор создаёт его подобно парфюмерной композиции. В качестве верхних нот, вступления аромата представлены запахи дыма и сада: «На душе становится так тепло и отрадно, когда замелькают огоньки Выселок и потянет из усадьбы запахом дыма, жилья»; «Грудь <…> широко дышит резким воздухом зари и запахом озябшего за ночь, обнажённого сада». В сердце аромата — запахи «старой мебели красного дерева» и книг, пахнущих «какой-то приятной кисловатой плесенью, старинными духами». Базовые ноты, шлейф — это аромат антоновских яблок: «Войдёшь в дом и прежде всего услышишь запах яблок, а потом уже другие». Важное значение в рассказе имеют ностальгические мотивы, тоска по уходящей в прошлое дворянской России. Писатель с грустью замечает: «Запах антоновских яблок исчезает из помещичьих усадеб».

Бунинскую ностальгию по дворянской культуре в 1906 году высмеял Александр Куприн в очерке «Пироги с груздями». Он стал яркой пародией на рассказ «Антоновские яблоки»: «Отчего мне так кисло, и так грустно, и так мокро? Ночной ветер ворвался в окно и шелестит листами шестой книги дворянских родов. Странные шорохи бродят по старому помещичьему дому. Быть может, это мыши, а быть может, тени предков? Кто знает? Все в мире загадочно. Я гляжу на свой палец, и мистический ужас овладевает мной! Хорошо бы теперь поесть пирога с груздями. Сладкая и нежная тоска сжимает моё сердце, глаза мои влажны. Где ты, прекрасное время пирогов с груздями?».

Рассказ «Антоновские яблоки» приобрёл огромную популярность не только в России, но и за её пределами. О международной известности произведения говорят его многочисленные переводы на разные языки мира. В фондах Музея имени И. С. Никитина хранится издание на французском языке. Сборник рассказов И. А. Бунина под общим названием «Антоновские яблоки» в переводе филолога-слависта Клэр Ошар, изданный в 2001 году в Париже

Поэма Г. У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

170 лет исполняется с момента выхода в свет известной поэмы американского поэта-романтика Генри Уодсворта Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Это яркое произведение о преданиях североамериканских индейцев было опубликовано в США и сразу приобрело популярность во всём мире.

Экзотичный эпос, содержащий большое количество лексики аборигенов Нового Света, было сложно перевести на другие языки. В России первым такую попытку предпринял поэт Дмитрий Михайловский. Свой сокращённый вариант «Песни о Гайавате», состоявший из пролога и 11-ти глав, он опубликовал в 1868 году в журнале «Отечественные записки». В 1890-е годы переводом поэмы занялся филолог Александр Лисовский и… ограничился лишь отрывком. Свою работу под названием «Сон вечерней звезды» Лисовский опубликовал в 1894 году в полтавской газете «Губернские ведомости». Интересно, что Александр Николаевич перевёл поэму белым стихом. В результате в переводе Лисовского исчезла отсылка к финскому эпосу «Калевала». Из него Лонгфелло позаимствовал оригинальный стихотворный размер, чтобы приблизить своё произведение к текстам древних преданий.

Затем «Песней о Гайавате» заинтересовался Иван Бунин. К работе над переводом он приступил в начале 1895 года. Пониманию сложных мест оригинала ему помогала полиглот Ольга Михайлова. В 1896 году в двадцати пяти номерах газеты «Орловский вестник» Бунин опубликовал первый вариант перевода поэмы Лонгфелло. Однако Иван Алексеевич посчитал, что не смог передать всей красоты оригинала. В 1898, 1899 и 1903 годах вышли ещё три варианта перевода. За последний из них И. А. Бунин получил свою первую Пушкинскую премию Императорской академии наук.

В фондах Музея имени И. С. Никитина хранится издание «Песни о Гайавате» Г. У. Лонгфелло в переводе И. А. Бунина, вышедшее в Санкт-Петербурге в 1898 году как приложение к журналу «Всходы».

Цикл Л. Н. Толстого «Севастопольские рассказы»

«Севастопольские рассказы» Льва Толстого были опубликованы в петербургском журнале «Современник» в 1855 году. Цикл состоит из трёх рассказов: «Севастополь в декабре месяце», «Севастополь в мае», «Севастополь в августе 1855 года». Толстой, будучи участником Крымской войны, описал увиденное на фронте — «ужасные и грустные, великие и забавные, но изумительные, возвышающие душу зрелища».

Интересно, что в Севастополе писатель познакомился с отцом Ивана Бунина Алексеем Николаевичем. Будущий лауреат Нобелевской премии с детства зачитывался «Севастопольскими рассказами», мечтая увидеть, как автора произведения, так и легендарный город: «Чувства к Толстому были у меня тогда уже не простые. Отец (в молодости участвовавший, как и Толстой, в обороне Севастополя) говорил:

— Я его немного знал. Во время севастопольской кампании встречал…

И я смотрел на него во все глаза: живого Толстого видел!».

В апреле 1889 года юный Бунин впервые побывал в Крыму. Севастополь произвёл на двоякое впечатление: с одной стороны, его восхитила природа, с другой — разочаровало отсутствие отголосков героического прошлого: «Севастополь же показался мне чуть не тропическим. <…> Небо, от зноя даже бледное, серое, но и в этом роскошь, счастье, юг. <…> Но где же было то, за чем как будто и ехал я? Не оказалось в Севастополе ни разбитых пушками домов, ни тишины, ни запустения — ничего от дней отца».

Со Львом Толстым Бунин встретился в январе 1894 года: «Часто потом говорил себе: непременно надо хоть однажды увидать ещё, ведь, того гляди, это станет невозможно, — и всё не решался искать новой встречи. Всё думал: зачем я ему? Когда разнеслась весть, что его уже нет на свете, я был в Петербурге. Тотчас подумал: ехать, увидать его ещё раз, хоть в гробу! — но удержало какое-то необъяснимое чувство: нет, этого не надо». Восхищение творчеством Л. Н. Толстого И. А. Бунин пронёс через всю жизнь.

Поэма А. С. Пушкина «Руслан и Людмила»

В мае 2025 года отмечает юбилей поэма Александра Пушкина «Руслан и Людмила». Это знаменитое произведение было опубликовано 205 лет назад. Поэма оказала огромное влияние на все сферы отечественного искусства, сыграла большую роль в творческом становлении многих писателей.

Иван Бунин с детства восхищался этим волшебным произведением: «Казалось бы, какой пустяк — несколько хороших, пусть даже прекрасных, на редкость прекрасных стихов! А меж тем они на весь век вошли во всё моё существо, стали одной из высших радостей, пережитых мной на земле. Казалось бы, какой вздор — какое-то никогда и нигде не существовавшее лукоморье, какой-то „учёный“ кот, ни с того ни с сего очутившийся на нём и зачем-то прикованный к дубу, какой-то леший, русалки и „на неведомых дорожках следы невиданных зверей“. Но очевидно, в том-то и дело, что вздор, нечто нелепое, небывалое, а не что-нибудь разумное, подлинное; в том-то и сила, что и над самим стихотворцем колдовал кто-то неразумный, хмельной и „учёный“ в хмельном деле: чего стоит одна эта ворожба кругообразных, непрестанных движений („и днём и ночью кот учёный всё ходит по цепи кругом“), и эти „неведомые“ дорожки, и „следы невиданных зверей“, — только следы, а не самые звери! — и это „о заре“, а не на заре, та простота, точность, яркость начала (лукоморье, зелёный дуб, златая цепь), а потом — сон, наважденье, многообразие, путаница, что-то плывущее и меняющееся, подобно ранним утренним туманам и облакам какой-то заповедной северной страны, дремучих лесов у лукоморья, столь волшебного». К этой сказке Бунин обращался и в зрелом возрасте. В 1916 году он написал стихотворения «Людмила» и «Руслан» и они имеют прямые отсылки к поэме Пушкина.

Интерес к «Руслану и Людмиле» всегда проявляли и в научной среде. В фондах Музея имени И. С. Никитина хранится редкое издание 1902 года работы литературоведа Петра Николаевича Шеффера, посвящённое анализу поэмы.

Вероника Щукина,
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник Музея имени И. С. Никитина

О других редких изданиях из фондов Музея имени И. С. Никитина читайте на нашем сайте.