ИНДЕЙСКИЙ ШЕДЕВР ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО И ИВАНА БУНИНА

25 сентября в рамках научно-просветительского проекта «Свет зелёной лампы» в Музее И.А. Бунина состоялась специализированная лекция для студентов факультета иностранных языков ВГПУ. Старший научный сотрудник Музея имени И.С. Никитина, кандидат филологических наук Вероника Щукина посвятила своё выступление анализу бунинского перевода поэмы Генри Уодсворта Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Лектор сравнила оригинальный и русскоязычный тексты произведения, выделив важные лексико-семантические и семантико-стилистические отличия перевода от первоисточника. Вероника Щукина подчеркнула, что И.А. Бунин, создав непревзойдённый перевод «индейского эпоса» Г.У. Лонгфелло, привнёс в текст частичку собственного мировосприятия. Стремясь сделать «Песнь о Гайавате» поэтичнее и ярче, Иван Алексеевич добавил красочные эпитеты или заменил имеющиеся на более выразительные, убрал «ненужные» фрагменты, переименовал «неудачно» названные главы. Особое внимание лектор уделила рассмотрению индейской лексики, играющей важную роль в поэме, базирующейся на легендах североамериканских индейцев.

Завершилась встреча беседой о художественных, стилистических и лингвистических особенностях англо-русских и русско-английских переводов.

ИНДЕЙСКИЙ ШЕДЕВР ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО И ИВАНА БУНИНА (2)