Лето в литературном музее

КНИГИ-ЮБИЛЯРЫ 2025 ГОДА

Книги-юбиляры

Фото слева направо:

И.А. Бунин. Жизнь Арсеньева. Юность. Нью-Йорк, 1952
И.А. Бунин. Антоновские яблоки. Рассказы. Перевод Клэр Ошар. Париж, 2001
Г.У. Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Перевод И.А. Бунина. Санкт-Петербург, 1898
П.Н. Шеффер. Из заметок о Пушкине. Руслан и Людмила. Санкт-Петербург, 1902

 

РОМАН И.А. БУНИНА «ЖИЗНЬ АРСЕНЬЕВА»

В романе «Жизнь Арсеньева» (1930) писатель отразил множество автобиографических фактов. Однако Бунин неоднократно подчёркивал, что его произведение – плод художественного вымысла. Отрывки из первой части книги были опубликованы осенью 1927 года в парижской газете «Россия» и сразу привлекли к себе внимание критиков.

Выход в свет полного текста «Жизни Арсеньева» вызвал в исследовательской среде бурные споры о жанровой принадлежности произведения. Фёдор Спепун назвал книгу «отчасти философской поэмой, а отчасти симфонической картиной», Владимир Вейдле – «вневременной совокупностью памятных мгновений», Владислав Ходасевич – «автобиографией вымышленного лица», Жизель Помери – «собранием поэтических впечатлений», а Морис Донзель – «изложенной в прозе свободной поэмой». Современные литературоведы также не сходятся в одном мнении о жанре произведения.

Иван Бунин признавался, что при создании романа отталкивался от фактов собственной биографии, однако противопоставлял себя главному герою.

Многие персонажи произведения имеют реальных прототипов. Рассказчик Алексей Александрович Арсеньев выступает в качестве alter-ego автора, его отец Александр Сергеевич Арсеньев напоминает об Алексее Николаевиче Бунине, мать – о Людмиле Александровне Буниной, братья Георгий Александрович Арсеньев и Николай Александрович Арсеньев – о Юлии Алексеевиче Бунине и Евгении Алексеевиче Бунине, сестра Ольга Александровна Арсеньева – о Марии Алексеевне Бунине. Особенно интересен образ главной героини романа Гликерии (Лики), в нём писатель соединил черты всех своих возлюбленных. Так, в истории взаимоотношений Алексея Арсеньева и Лики отражены биографические факты романа Ивана Алексеевича с Варварой Пащенко: знакомство в Орле, совместная жизнь в Полтаве, неожиданное «бегство» девушки. Однако внешность и характер героини заставляют вспомнить об Анне Цакни – первой жене писателя. С ней Лику роднит ослепительная красота, кокетство и безудержное увлечение театром. О второй супруге Бунина Вере Муромцевой напоминает самоотречение героини романа в любви к Арсеньеву.

В фондах Музея имени И.С. Никитина хранится первое полное издание романа И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева». Эта книга была опубликована в нью-йоркском издательстве имени Чехова в 1952 году.

РАССКАЗ И.А. БУНИНА «АНТОНОВСКИЕ ЯБЛОКИ»

Ещё одна известная книга Ивана Алексеевича Бунина отмечает юбилей – 125 лет с момента первой публикации рассказа «Антоновские яблоки». Это произведение положило начало славе Бунина-прозаика. Знаменитый рассказ раскрывает и поэтический талант автора, поскольку в нём прозаическому слогу соответствует «музыкальность и гибкость стиха». В «Антоновских яблоках» появляется один из важнейших и сложнейших бунинских образов – старинная дворянская усадьба. Автор создаёт его подобно парфюмерной композиции. В качестве верхних нот, вступления аромата представлены запахи дыма и сада: «На душе становится так тепло и отрадно, когда замелькают огоньки Выселок и потянет из усадьбы запахом дыма, жилья»; «Грудь <…> широко дышит резким воздухом зари и запахом озябшего за ночь, обнажённого сада». В сердце аромата – запахи «старой мебели красного дерева» и книг, пахнущих «какой-то приятной кисловатой плесенью, старинными духами». Базовые ноты, шлейф – это аромат антоновских яблок: «Войдёшь в дом и прежде всего услышишь запах яблок, а потом уже другие». Важное значение в рассказе имеют ностальгические мотивы, тоска по уходящей в прошлое дворянской России. Писатель с грустью замечает: «Запах антоновских яблок исчезает из помещичьих усадеб».

Бунинскую ностальгию по дворянской культуре в 1906 году высмеял Александр Куприн в очерке «Пироги с груздями». Он стал яркой пародией на рассказ «Антоновские яблоки»: «Отчего мне так кисло, и так грустно, и так мокро? Ночной ветер ворвался в окно и шелестит листами шестой книги дворянских родов. Странные шорохи бродят по старому помещичьему дому. Быть может, это мыши, а быть может, тени предков? Кто знает? Все в мире загадочно. Я гляжу на свой палец, и мистический ужас овладевает мной! Хорошо бы теперь поесть пирога с груздями. Сладкая и нежная тоска сжимает моё сердце, глаза мои влажны. Где ты, прекрасное время пирогов с груздями?».

Рассказ «Антоновские яблоки» приобрёл огромную популярность не только в России, но и за её пределами. О международной известности произведения говорят его многочисленные переводы на разные языки мира. В фондах Музея имени И.С. Никитина хранится издание на французском языке. Сборник рассказов И.А. Бунина под общим названием «Антоновские яблоки» в переводе филолога-слависта Клэр Ошар, изданный в 2001 году в Париже

ПОЭМА Г.У. ЛОНГФЕЛЛО «ПЕСНЬ О ГАЙАВАТЕ»

170 лет исполняется с момента выхода в свет известной поэмы американского поэта-романтика Генри Уодсворта Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Это яркое произведение о преданиях североамериканских индейцев было опубликовано в США и сразу приобрело популярность во всём мире.

Экзотичный эпос, содержащий большое количество лексики аборигенов Нового Света, было сложно перевести на другие языки. В России первым такую попытку предпринял поэт Дмитрий Михайловский. Свой сокращённый вариант «Песни о Гайавате», состоявший из пролога и 11-ти глав, он опубликовал в 1868 году в журнале «Отечественные записки». В 1890-е годы переводом поэмы занялся филолог Александр Лисовский и … ограничился лишь отрывком. Свою работу под названием «Сон вечерней звезды» Лисовский опубликовал в 1894 году в полтавской газете «Губернские ведомости». Интересно, что Александр Николаевич перевёл поэму белым стихом. В результате в переводе Лисовского исчезла отсылка к финскому эпосу «Калевала». Из него Лонгфелло позаимствовал оригинальный стихотворный размер, чтобы приблизить своё произведение к текстам древних преданий.

Затем «Песней о Гайавате» заинтересовался Иван Бунин. К работе над переводом он приступил в начале 1895 года. Пониманию сложных мест оригинала ему помогала полиглот Ольга Михайлова. В 1896 году в двадцати пяти номерах газеты «Орловский вестник» Бунин опубликовал первый вариант перевода поэмы Лонгфелло. Однако Иван Алексеевич посчитал, что не смог передать всей красоты оригинала. В 1898, 1899 и 1903 годах вышли ещё три варианта перевода. За последний из них И.А. Бунин получил свою первую Пушкинскую премию Императорской академии наук.

В фондах Музея имени И.С. Никитина хранится издание «Песни о Гайавате» Г.У. Лонгфелло в переводе И.А. Бунина, вышедшее в Санкт-Петербурге в 1898 году как приложение к журналу «Всходы».

ЦИКЛ Л.Н. ТОЛСТОГО «СЕВАСТОПОЛЬСКИЕ РАССКАЗЫ»

«Севастопольские рассказы» Льва Толстого были опубликованы в петербургском журнале «Современник» в 1855 году. Цикл состоит из трёх рассказов: «Севастополь в декабре месяце», «Севастополь в мае», «Севастополь в августе 1855 года». Толстой, будучи участником Крымской войны, описал увиденное на фронте – «ужасные и грустные, великие и забавные, но изумительные, возвышающие душу зрелища».

Интересно, что в Севастополе писатель познакомился с отцом Ивана Бунина Алексеем Николаевичем. Будущий лауреат Нобелевской премии с детства зачитывался «Севастопольскими рассказами», мечтая увидеть, как автора произведения, так и легендарный город: «Чувства к Толстому были у меня тогда уже не простые. Отец (в молодости участвовавший, как и Толстой, в обороне Севастополя) говорил:

– Я его немного знал. Во время севастопольской кампании встречал…

И я смотрел на него во все глаза: живого Толстого видел!».

В апреле 1889 года юный Бунин впервые побывал в Крыму. Севастополь произвёл на двоякое впечатление: с одной стороны, его восхитила природа, с другой – разочаровало отсутствие отголосков героического прошлого: «Севастополь же показался мне чуть не тропическим. <…> Небо, от зноя даже бледное, серое, но и в этом роскошь, счастье, юг. <…> Но где же было то, за чем как будто и ехал я? Не оказалось в Севастополе ни разбитых пушками домов, ни тишины, ни запустения – ничего от дней отца».

Со Львом Толстым Бунин встретился в январе 1894 года: «Часто потом говорил себе: непременно надо хоть однажды увидать ещё, ведь, того гляди, это станет невозможно, – и всё не решался искать новой встречи. Всё думал: зачем я ему? Когда разнеслась весть, что его уже нет на свете, я был в Петербурге. Тотчас подумал: ехать, увидать его ещё раз, хоть в гробу! – но удержало какое-то необъяснимое чувство: нет, этого не надо». Восхищение творчеством Л.Н. Толстого И.А. Бунин пронёс через всю жизнь.

ПОЭМА А.С. ПУШКИНА «РУСЛАН И ЛЮДМИЛА»

В мае 2025 года отмечает юбилей поэма Александра Пушкина «Руслан и Людмила». Это знаменитое произведение было опубликовано 205 лет назад.  Поэма оказала огромное влияние на все сферы отечественного искусства, сыграла большую роль в творческом становлении многих писателей.

Иван Бунин с детства восхищался этим волшебным произведением: «Казалось бы, какой пустяк – несколько хороших, пусть даже прекрасных, на редкость прекрасных стихов! А меж тем они на весь век вошли во всё моё существо, стали одной из высших радостей, пережитых мной на земле. Казалось бы, какой вздор – какое-то никогда и нигде не существовавшее лукоморье, какой-то «учёный» кот, ни с того ни с сего очутившийся на нём и зачем-то прикованный к дубу, какой-то леший, русалки и «на неведомых дорожках следы невиданных зверей». Но очевидно, в том-то и дело, что вздор, нечто нелепое, небывалое, а не что-нибудь разумное, подлинное; в том-то и сила, что и над самим стихотворцем колдовал кто-то неразумный, хмельной и «учёный» в хмельном деле: чего стоит одна эта ворожба кругообразных, непрестанных движений («и днём и ночью кот учёный всё ходит по цепи кругом»), и эти «неведомые» дорожки, и «следы невиданных зверей», – только следы, а не самые звери! – и это «о заре», а не на заре, та простота, точность, яркость начала (лукоморье, зелёный дуб, златая цепь), а потом – сон, наважденье, многообразие, путаница, что-то плывущее и меняющееся, подобно ранним утренним туманам и облакам какой-то заповедной северной страны, дремучих лесов у лукоморья, столь волшебного». К этой сказке Бунин обращался и в зрелом возрасте. В 1916 году он написал стихотворения «Людмила» и «Руслан» и они имеют прямые отсылки к поэме Пушкина.

Интерес к «Руслану и Людмиле» всегда проявляли и в научной среде. В фондах Музея имени И.С. Никитина хранится редкое издание 1902 года работы литературоведа Петра Николаевича Шеффера, посвящённое анализу поэмы.

Вероника Щукина,
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник Музея имени И.С. Никитина

О других редких изданиях из фондов Музея имени И.С. Никитина читайте на нашем сайте.