14 декабря 2023 года в рамках научно-просветительского проекта «Свет зелёной лампы» состоялась специализированная лекция для студентов факультета иностранных языков ВГПУ. Старший научный сотрудник Музея имени И.С. Никитина, кандидат филологических наук Вероника Щукина посвятила своё выступление анализу переводческого таланта Ивана Алексеевича Бунина и рассмотрению переводов его собственных произведений на английский язык.
Вначале речь шла о бунинских переводах мистерий британского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона. Лектор указала на причины интереса Ивана Алексеевича к творчеству английского классика и провела сравнительный анализ оригинальных текстов с их русскоязычными вариантами. В результате была определена специфика переводов И.А. Бунина: наличие текстовых лакун, замена действующих лиц произведения либо места действия, применение дополнительных графических средств языковой выразительности, изменение семантики некоторых языковых единиц. В качестве значимого расхождения бунинских текстов с байроновскими оригиналами Вероника Щукина отметила также трансформацию образов романтических героев-бунтарей, а в ряде случаев даже полный отказ от таких персонажей.
Второй вопрос, затронутый в лекции, был связан с анализом художественных и стилистических особенностей переводов произведений И.А. Бунина на английский язык. В центре внимания докладчика оказался сборник “The Gentleman from San Francisco and other stories” («Господин из Сан-Франциско» и другие рассказы»), опубликованный в 1922 году в британском издательстве “The Hogarth Press”. В качестве переводчиков произведений И.А. Бунина выступили известные английские писатели Дэвид Герберт Лоуренс и Леонард Сидни Вулф. Лектор выделила ключевые особенности их переводов. У Д.Г. Лоуренса это компиляция, использование семантических синонимов и абстрагирование, у Л.С. Вулфа – авторские пояснения и дополнительные характеристики персонажей.
Завершилась лекция беседой о семантико-стилистических особенностях англо-русских и русско-английских переводов.