14 ноября в Здании мещанской управы Музея имени И.С. Никитина состоялось торжественное открытие литературно-документальной выставки, отражающей историю переводов произведений И.А. Бунина на разные языки мира. На ней представлены переводы повестей и рассказов русского классика на английский, французский, немецкий, чешский, польский, сербский языки и экзотический язык ория. Выставка знакомит также с публикациями о И.А. Бунине в зарубежной прессе.
На презентационной экскурсии старший научный сотрудник Музея имени И.С. Никитина, кандидат филологических наук Вероника Щукина рассказала о самых известных переводчиках произведений Ивана Алексеевича. Куратор выставки также отметила, какие бунинские тексты вызывают наибольший интерес у иностранцев.
Затем Вероникой Александровной была прочитана лекция. Её сутью стал анализ художественных и стилистических особенностей переводов произведений И.А. Бунина на английский язык. В центре внимания был сборник “The Gentleman from San Francisco and other stories” («Господин из Сан-Франциско» и другие рассказы»), опубликованный в 1922 году в британском издательстве “The Hogarth Press”. В качестве переводчиков выступили известные английские писатели Дэвид Герберт Лоуренс и Леонард Сидни Вулф. Лектор выделила ключевые особенности их текстов. У Д.Г. Лоуренса это компиляция, использование семантических синонимов и абстрагирование, у Л.С. Вулфа – авторские пояснения и дополнительные характеристики персонажей. Завершилась лекция беседой о семантико-стилистических особенностях англо-русских и русско-английских переводов.
Выставка продолжит работу до 9 марта 2025 года.